[NEWS] Breaking News!!! Moogy is translating KeroQ’s Subarashiki Hibi!

TLWiki owner Moogy is translating KeroQ’s philosophical game SubaHibi (Subarashiki Hibi). SubaHibi has a high score of 90 on EGS which proves that it is a kamige. (Godly game).


Subarashiki Hibi is a story told in six chapters. The chapters are of varying lengths and structure, but for the most part, they cover the month of July 2012 from a number of different perspectives.

The story begins in chapter #1, ‘Down the Rabbit-Hole” on July 12, 2012. The protagonist; Minakami Yuki; lives a peaceful everyday life with Tsukasa and Kagami; her childhood friends; when one day she meets a mysterious girl, Takashima Zakuro (a girl in another class in Yuki’s school, who seems to have met Yuki before but Yuki does not remember this).

The next day, she learns that Takashima Zakuro has killed herself. Rumours in school are abuzz about predictions of the end of the world in 2012 – one of which is a Web site called the “Web Bot Project”, a network of crawlers designed to harness the ‘collective unconsciousness’ to make predictions.

A boy in Yuki’s class named Mamiya Takuji stands up and makes an apocalyptic prediction, stating that the world will end on the 20th, that Zakuro’s death was the first sign. He speaks of an event he dubs “the Last Sky”, where the world will be destroyed and reborn.

The clock is ticking and more people die as the prophesied date draws closer and closer while Yuki attempts to get to the bottom of the identity of Mamiya Takuji, the Web Bot Project and the Last Sky.
-Description from VNDB

Quote from the great translator Moogy on this matter

<Moogy> I believe its time for me to get off my high horse and actually help the visual novel community. When I look back at my childish past I just want to kill myself. So I guess I will have to TL SubaHibi to redeem myself.

The game is roughly 50 hours long so expect the translation to be completed sometime 2013.



Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.


  • Naughty Dango  On May 8, 2012 at 8:50 pm

    But Moogy helped the vn translation community more than anyone creating the TLwiki.
    He helped more than you and translated the same number of games as you at least.

  • 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします  On May 8, 2012 at 9:42 pm

    Anyways, >>1, please listen to me. That it’s really related to this thread.
    I went to Visual Novel Aer a while ago; you know, Visual Novel Aer?
    Well anyways there was an insane number of weeaboos there, and the site would barely load.
    Then, I looked at the comment section on the featured post, and it had “I don’t think rote memorizing kanji is that necessary” written on it.
    Oh, the stupidity. Those idiots.
    You, don’t learn Japanese just because rote memorizing kanji isn’t that necessary, fool.
    There’s only 2136 jouyou kanji, 2-1-3-6 for crying out loud.
    There’re even furigana here. All the readings, right there for you in kana, huh? How fucking nice.
    “Alright, 愛 is read as まこと here.” God I can’t bear to watch.
    You people, I’ll give you Heisig’s Remembering the Kanji I if you stop commenting on this blog.
    Learning Japanese should be a bloody endeavor.
    That tense atmosphere, where two guys with totally different study methods can fail the JLPT at any time, the stab-or-be-stabbed mentality, that’s what’s great about this language.
    Anki users and people who already know Chinese should screw off and stay home.
    Anyways, I was about to start drilling, and then the bastard beside me goes “I just use Translation Aggregator.”
    Who in the world uses Translation Aggregator nowadays, you moron?
    I want to ask him, “do you REALLY want to read it with Translation Aggregator?”
    I want to interrogate him. I want to interrogate him for roughly an hour.
    Are you sure you don’t just want to wait for Ixrec to translate it?
    Coming from a Japanese veteran such as myself, the latest trend among us vets is this, playing games on consoles.
    That’s right, playing games on consoles. This is the vet’s way of studying.
    Playing games on consoles means looking up words you don’t know is bothersome. But on the other hand you don’t have to ctrl past all the ero. This is the key.
    And then, it’s critically acclaimed literature. This is unbeatable.
    However, if you order this then there is danger that you’ll be fucked over by the region lock from next time on; it’s a double-edged sword.
    I can’t recommend it to amateurs.
    What this all really means, though, is that you, >>1, should just stick to reading Hangul.

  • Aaeru  On May 8, 2012 at 10:19 pm

    Moogy is the man of the year. he translated saya no uta and sharin no kuni

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: